ToolBook Translation System 11.5 is now available! With a new user interface, the
ability to have identically-named objects in different groups, explicit
support for Text Panes and other catalog objects, a Word Count feature,
ToolBook 11.5, 11, 10.5, 10, 9.5, and 9.0 support, and more, this is a MUST HAVE version.
Store (and restore) ALL content from your ToolBook application in an Access
Multilingual Applications Made Easy
Use ToolBook Translation System (TTS) to swap field text (including formatting),
button captions, question feedback, captions and body text of Text Pane
catalog objects, text of Marquee, Shadowed Text Field, and Bullet
catalog objects, and user properties, all based on
language or another criteria such as reading level. It will even restore
hotword hyperlinks and action sequences. TTS will even let you set different
object positions and fonts by language. It will notify you and even fix
problems like unnamed objects or ones with duplicate names. Change database
sources â€œon the flyâ€ if deploying natively or just build for a particular
source and then publish to the web.
Manage your content within the database and â€œrebuildâ€ your book whenever
content needs to be updated.
Determine Translation Level of Effort
TTS has special author-level tools for creating the database based on your
ToolBook file. It will validate your object names, automatically grab user
properties if desired, allow you to stick with plain text if desired, and
Use the new "Word Count" feature to display the number of words and number of
characters (both including and not including spaces) per language source.
"Translator" Application Included
Use this special application for creating and editing your other source
databases field by field, caption by caption, and definition by definition. You
can even send the Translator application onto your translation team! One
copy of the Translator is included with your development license. Additional
copies are available for $695.
ToolBook Translation System Price
|ToolBook Translation System (Full Version). Includes one copy of
the Translator application.
|ToolBook Translation System (Upgrade from Version 2)
|ToolBook Translation System (Upgrade from Content Connection)
|ToolBook Translation System Translator (Additional License)
|1 year technical support (email only)
Call: 1-888-ToolBK-1 (1-888-866-5251)
or use the Platte Canyon Web Order Form to place your order
TTS is available for ToolBook 9.0, 9.5, 10, 10.5, 11, and 11.5.
Educational and multiple-copy discounts are available.
Wow…worked great! All I have to do now is just to expand the fields in some of the text panes and select the field and click on “selection bounds & fonts” under “Write properties” to update the database. This is really great Jeff!!!!! Huge time saver for us!
We have done a lot of work with Content Connection. It has enabled us to very quickly and easily create foreign language versions of our programs. While there are some limitations and challenges that we have in many cases found a way to work around, we would not be able to afford the manpower and liability due to errors that would be required to do the translations the way that we would have to do them without the translator. Content Connection is a fantastic tool if you need to do translations.
We use the TB Connection products from Platte Canyon (actually just finishing up an English to Portuguese project :-). We primarily use Content Connection, but also Media Connection for graphics with text in them. They work very well and our translators (Portuguese and Chinese) both like using them.
I attended a Content Connection session at the recent TBCON. Slick tool and definitely worthy of your consideration. If/when our company does multilingual training, we'll be giving Platte Canyon a call.
We are very pleased with the Content Connection product line. It is doing wonders for us.
I've used TB Connection for a very large project, a math application in Danish that needed to be translated into Norwegian. And it is a very very cool tool indeed. Another side effect besides translating is that you could use it to speed up development by creating "template" applications. So instead of different languages, you could "translate" from one level to another (a Physics app from 5th to 6th grade and so on.) Doing it this way allows your subject matter experts to create new courses based on the same "framework" as one original book. And they don't even need ToolBook to do so. This puts some restrictions on the structure of the new files, so it won't work on all applications. But it is a very cheap/quick way to get stuff done. (BTW I don't work for Platte Canyon:-), I just think it's a cool tool).